Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ya Sin 36:62 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَقَدْ أَضَلَّ مِنكُمْ جِبِلًّا كَثِيرًا أَفَلَمْ تَكُونُوا تَعْقِلُون zoom
Transliteration Walaqad adalla minkum jibillan katheeran afalam takoonoo taAAqiloona zoom
Transliteration-2 walaqad aḍalla minkum jibillan kathīran afalam takūnū taʿqilūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And indeed, he led astray from you a multitude great. Then did not you use reason? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And [as for Satan -] he had already led astray a great many of you: could you not, then, use your reason zoom
M. M. Pickthall Yet he hath led astray of you a great multitude. Had ye then no sense zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "But he did lead astray a great multitude of you. Did ye not, then, understand zoom
Shakir And certainly he led astray numerous people from among you. What! could you not then understand zoom
Wahiduddin Khan Yet he led astray a great multitude of you. Why did you not then understand zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, certainly, He caused to go astray many an array of you. Be you not, then, reasonable? zoom
T.B.Irving He has led a numerous mob of you astray. Haven´t you been reasoning things out? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Yet he already misled great multitudes of you. Did you not have any sense? zoom
Safi Kaskas [Satan] has already led a great many of you astray; why do you not use your reason? zoom
Abdul Hye And indeed he (Satan) has led a great number of you astray. Didn’t you understand? zoom
The Study Quran For indeed he has led many among you astray. Did you not understand zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "He has misled mountain loads of you. Did you not possess any understanding" zoom
Abdel Haleem He has led great numbers of you astray. Did you not use your reason zoom
Abdul Majid Daryabadi And yet assuredly he hath led astray of you a great multitude. Wherefore reflect ye not zoom
Ahmed Ali But he beguiled a great many of you. Why did you not then understand zoom
Aisha Bewley He has led huge numbers of you into error. Why did you not use your intellect? zoom
Ali Ünal "Yet he has assuredly caused great multitudes of you to go astray. Should you not reason and take heed zoom
Ali Quli Qara'i Certainly he has led astray many of your generations. Did you not use to apply reason zoom
Hamid S. Aziz "And he certainly led astray a multitude of people from among you. What! Could you not then understand zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed he has led into error many a crowd of you. Did you not then consider zoom
Muhammad Sarwar Satan misled a great multitude of you. Did you not have any understanding zoom
Muhammad Taqi Usmani He had misguided lot many people from among you. So, did you not have sense zoom
Shabbir Ahmed Yet he led astray a great many of you. Did you not, then, have any sense zoom
Syed Vickar Ahamed "And he (Satan) did take (you) a large number of you, (away towards evil). Then, did you not understand zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And he had already led astray from among you much of creation, so did you not use reason zoom
Farook Malik Yet, in spite of this, he (Satan) has led a great number of you astray. Didn't you have common sense zoom
Dr. Munir Munshey He (Shaitan) has indeed, taken a severe toll, and has led astray a great many of you! So, do you not ever think zoom
Dr. Kamal Omar And surely, indeed he (i.e., Satan) did lead astray numerous groups from amongst you. Would you then not use (your) intellect zoom
Talal A. Itani (new translation) He has misled a great multitude of you. Did you not understand zoom
Maududi Still, he misguided a whole throng of you. Did you have no sense zoom
Ali Bakhtiari Nejad And he certainly misguided a great number of you. Did you not use to understand zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “But he led astray a great multitude of you. Did you not then use reason zoom
Musharraf Hussain but Satan led masses of you astray. Didn’t you think? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "He has misled mountain loads of you. Did you not comprehend?" zoom
Mohammad Shafi And he (Satan) did certainly lead many a generation from among you astray. Could you not then understand zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Did you not have common sense to see what a great number of you he had already misled zoom
Faridul Haque “And he has indeed led a large number of you astray; so did you not have sense?&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Yet he has led many a host of you astray, did you not understand zoom
Maulana Muhammad Ali And certainly he led astray numerous people from among you. Could you not then understand zoom
Muhammad Ahmed - Samira And he (the devil) had (E) misguided many nations/creations from you, were you not being understanding/comprehending zoom
Sher Ali `And he did lead astray a great multitude of you. Why did you not then understand zoom
Rashad Khalifa He has misled multitudes of you. Did you not possess any understanding? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And undoubtedly, he has led astray a great number of people from you. Had you then no wisdom? zoom
Amatul Rahman Omar `Yet he (- satan) has certainly led astray a number of people from among you. Why do you not even then make use of your understanding (so as to rectify your error) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And surely, he led great many of you astray, so had you not any wisdom zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And indeed he (Satan) did lead astray a great multitude of you. Did you not, then, understand zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry He led astray many a throng of you; did you not understand zoom
Edward Henry Palmer But he led astray a numerous race of you; what! had ye then no sense zoom
George Sale But now hath he seduced a great multitude of you: Did ye not therefore understand zoom
John Medows Rodwell But now hath he led a vast host of you astray. Did ye not then comprehend zoom
N J Dawood (2014) Yet has he led from among you many a generation astray. Had you no sense zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto He led astray many multitudes of you. Did you not then understand? zoom
Sayyid Qutb He had already led astray a great many of you. Could you not, then, use your reason? zoom
Ahmed Hulusi Indeed, (your belief that you are only the body and that you will become inexistent when you die) has caused many of you to go astray! Did you not use your intellect? zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And yet he has led astray a great number of you. Did you not then understand? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Indeed AL-Shaytan had succeeded in misleading you in great numbers. Did you have no sense to realize and confess yourselves mistaken!" zoom
Mir Aneesuddin And he had indeed led astray a large group of people from among you, then were you not having sense? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...